Культура
Материал подготовлен в рамках совместного межкультурного проекта издания «Яркуб» и газеты «Новый Курдистан», цель которого — знакомство читателей с русской и курдской культурой, историей, традициями и современной жизнью двух народов, а также развитие взаимопонимания через прямой диалог.
Русская литература давно занимает особое место в культурном ландшафте Курдистана. Она вдохновляет простых людей, учёных и переводчиков на протяжении многих десятилетий. Суара Шакле — исследователь, переводчик и председатель Союза курдологов России — перевёл на курдский язык множество русских литературных произведений и архивных документов.
В интервью Суара Шакле рассказывает о своём первом знакомстве с русской литературой, развитии переводческой деятельности в Иракском Курдистане, значении истории и силе литературы в укреплении взаимопонимания между народами.
Суара Шакле: курдский народ и Россию объединяет общая история борьбы
Глава Управления по внешним связям Патриотического союза Курдистана (PUK) Дарбаз Косрат Расул, академик РАН Виталий Наумкин и Суара Шакле
— Как и когда Вы впервые познакомились с русской литературой? Какие произведения или авторы оказали на Вас особенно сильное влияние?
— Мой отец был заведующим публичной библиотеки в городе Каларе, поэтому у нас дома было большое собрание. Книги тогда не издавались так массово, как сейчас, но я хорошо помню, как впервые обратил внимание на литературу: это был роман Александра Пушкина «Капитанская дочка». Позже, уже будучи студентом, я прочитал «Тихий Дон» Михаила Шолохова.
Переехав в Россию и постепенно знакомясь с русской литературой, обществом и культурой, я осознал, что курдский народ и русских объединяет общая борьба за внутренние права, суверенитет и освобождение от западного культурного и языкового влияния. Она также включает борьбу за отмену феодализма, достижение равенства и устранение классовых различий. Все эти темы глубоко переплетены с русской литературной культурой.
Суара Шакле: курдский народ и Россию объединяет общая история борьбы
Первое знакомство с литературой на русском языке для меня началось с романа Михаила Лермонтова «Герой нашего времени». Я читал его десятки раз и перевёл на курдский язык. Произведения Лермонтова, как и творчество его современников, были связаны с культурной борьбой русского народа против чувства неполноценности и доминирования французской литературы. В это время многие великие русские писатели встали на защиту своей культуры. Как однажды написал курдский поэт Нали: «Пусть никто не пренебрегает моими словами, называя их чем то незначительным лишь потому, что они курдские; ведь именно невежда вынужден искать их истинный смысл». Так и переплетаются опыт и взгляды русских и курдских авторов.
Я читал «Героя нашего времени» десятки раз и перевёл его на курдский язык
Со временем я познакомился с литературой Серебряного века, читал современных писателей, начиная с 1980-х годов. Особенно ценю творчество Сергея Довлатова и планирую перевести на курдский язык «Иностранку», «Наших» и «Невидимую книгу» Литература того периода была ответом на внутреннюю социальную несправедливость и отклонения советских властей от принципов государства.
Эти факторы, наряду с общими индоевропейскими корнями и аспектами истории, сблизили нас с русским народом. Более того, курдский народ и русские имеют общие черты. В российских архивах хранятся десятки, если не сотни, документов и книг о курдах. Эти записи, созданные для государственных нужд Российской империи, Советского Союза или Российской Федерации, стали важной частью нашей истории. Поэтому важно работать с этими материалами и делать их доступными для исследователей и читателей, чтобы подтвердить историю нашего народа, которая часто подвергалась попыткам забвения со стороны доминирующих держав.
Суара Шакле: курдский народ и Россию объединяет общая история борьбы
— Как переводили русскую литературу на арабский и курдский языки? Какое место она занимает в университетах и школах Ирака и Курдистана?
— Развитие перевода русской литературы на арабский и курдский языки началось в советскую эпоху. Тогда, как и сейчас, особое внимание уделялось Востоку и странам, боровшимся за свободу или находившимся в состоянии отсталости. Советская система, идеологически близкая многим странам Азии, Ближнего Востока, Южной Америки и Южной Африки, предоставляла иностранным студентам широкие возможности для обучения в России. Там они изучали язык, культуру и традиции советских народов. Эта практика продолжается и сегодня.
Изначально это было инструментом советской внешней политики, но позже предоставило талантливым людям возможность внести значительный вклад в переводческую деятельность. В результате русская литература глубоко укоренилась в культурном сознании и интеллектуальной среде курдских и арабских читателей.
Из-за ограниченного числа русскоязычных экземпляров среди курдов, многие произведения сначала переводились на курдский язык через арабский или персидский, а иногда и через европейские языки. Однако сегодня есть специалисты, владеющие русским языком и получившие образование в России, которые продолжают заниматься переводами. В этом направлении достигнут значительный прогресс.
Суара Шакле: курдский народ и Россию объединяет общая история борьбы
Важно также отметить, что многие выпускники университетов СССР и России после получения высшего образования возвращаются на родину, чтобы работать в академических, научных и университетских учреждениях. Это объясняет, почему русская культура и традиции сохраняются в этих средах. Каждый выпускник советского или российского вуза становится послом культурного наследия.
К сожалению, в Курдистане нет русского культурного центра. России было бы полезно заполнить этот пробел. Культурные и интеллектуальные контакты открывают гибкий канал общения, свободный от дипломатических, экономических или политических ограничений.
В Курдистане нет русского культурного центра. России было бы полезно заполнить этот пробел
— Вы перевели несколько русских книг на курдский язык в последние годы. Что Вас вдохновило на это?
— Как человек, большую часть жизни проживший в российском обществе, могу сказать, что русская литература одна из самых многогранных в мире. Она даёт голос человеческим страданиям и предлагает яркие образы печали и любви, ненависти и горечи, переплетённых с жизнью. Те же чувства я стремился передать в своих переводах. Переведя шестнадцать книг по истории Курдистана, я помог закрасить белые пятна.
Суара Шакле: курдский народ и Россию объединяет общая история борьбы
— И наконец, может ли литература объединять народы?
— Несомненно. Литература и перевод преодолевают барьеры, позволяя людям общаться, не обращая внимания на язык, цвет кожи или мировоззрение. Литература служит мостом между народами, помогая им лучше понимать друг друга. Она возникает из человеческих страданий и стремлений, и в основе своей люди остаются похожими, независимо от идеологии или религии. Перевод создаёт основу для такого взаимодействия и понимания, а все остальные его преимущества следуют естественным образом.
Литература служит мостом между народами, помогая им лучше понимать друг друга
Перевод на русский язык: Али Ренвар Халил Али
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
В регионе заключены трудовые договоры по программе «Земский работник культуры», которая стартовала в России по инициативе президента Владимира Путина.
Проект призван привлечь квалифицированные кадры в сельские учреждения культуры и поддержать специалистов, готовых работать на селе.
— По нацпроекту «Семья» укрепляем кадровый потенциал учреждений культуры региона, — отметил губернатор Ярославской области Михаил Евраев. — Специалисты, которые переезжают работать в сельские населённые пункты, рабочие поселки, посёлки городского типа или города с населением до 50 тысяч человек, получают единовременную выплату в размере одного миллиона рублей. Уже в ближайшее время объявим дополнительный отбор. В этом году поддержкой смогут воспользоваться ещё 11 работников культуры. Уверен, программа будет востребована и поможет привлечь в наши округа ещё больше талантливых, инициативных и неравнодушных специалистов.
Первыми участниками программы в 2026 году стали преподаватель детской школы искусств в Тутаеве Алиса Горячева, художественный руководитель Диево-Городищенского сельского дома культуры в Некрасовском округе Мария Раева, а также специалисты из Ярославского округа — балетмейстер Елена Нестерова и специалист по жанрам творчества Ольга Серегина. Все они прошли конкурсный отбор, трудовые договоры уже заключены, и в ближайшее время специалисты получат единовременные выплаты.
— Программа «Земский работник культуры» запущена в 2025 году по поручению Президента России как продолжение успешных проектов «Земский доктор» и «Земский учитель», — пояснила министр культуры и туризма Ярославской области Светлана Костышина. — Поддержку получают библиотекари, музейные сотрудники, руководители творческих коллективов, специалисты домов культуры, преподаватели дополнительного образования. Реализация программы напрямую соответствует целям и задачам национального проекта «Семья», направленного на повышение качества жизни, в том числе в сельской местности.
Участниками программы могут стать граждане России, имеющие высшее или среднее профессиональное образование, а также студенты выпускных курсов вузов.
Фото: пресс-служба правительства Ярославской области
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
В селе Брейтово Ярославской области открылся музей Ситского наличника. Новое музейное пространство посвятили сохранению традиций деревянного зодчества и народного творчества Брейтовского края.
Как рассказали в местной администрации, идея создания музея появилась благодаря стремлению сохранить исторические здания и уникальные резные наличники, многие из которых оказались под угрозой исчезновения. Экспозиция рассказывает об истории местного деревянного зодчества, зародившегося на берегах реки Сить.
«Сохранить уникальную красоту и мастерство наших предков, утвердить нашу местную сицкарскую культуру и деревянное народное зодчество — это далеко не все те задачи, которые мы ставим, создавая новое музейное пространство», — отметил Дмитрий Коновалов.
По его словам, создание музея станет частью более масштабной работы по развитию исторического центра Брейтова и туристического потенциала округа.
«Мы обязаны сохранить и приумножить, передав следующим поколениям пример трудолюбия и народных талантов. Это имеет важное значение не только в плане сохранения культурного духовного наследия народа, но и для развития туризма», — подчеркнул глава округа.
Музей будет работать круглый год. Посетители смогут не только увидеть экспонаты, но и самостоятельно раскрасить наличник. Коллекцию музея планируют пополнять: жители деревень уже передают старинные наличники, которые будут реставрировать.
Фото: администрация Брейтовского округа
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
С 17 по 19 июля на Даманском острове в Ярославле пройдёт фестиваль «Ярославское книжное обострение».
Главная сцена и три лектория будут работать три дня подряд с 11 утра до 20:00. Вход — свободный, без регистрации. Организатор фестиваля — «Ассоциация библиотекарей Ярославской области», а ключевым партнёром выступила областная универсальная научная библиотека имени Н. А. Некрасова.
Список гостей впечатляет. Среди участников — Леонид Юзефович, лауреат премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга», Вера Богданова, финалист «Большой книги» и «Национального бестселлера», а также лингвист Владимир Пахомов, который был главным редактором портала «Грамота.ру».
Историки тоже будут в центре внимания: Дмитрий Антонов, специалист по древнерусской культуре и средневековой демонологии, и Антон Нелихов, автор книг о науке и фольклоре, финалист премии «Просветитель». Также на фестиваль приедут писатель Анна Баснер, телеведущий Владимир Глазунов и спортивный журналист Станислав Гридасов.
Особый акцент организаторы сделали на семейный досуг. Для детей и родителей подготовлены квесты по любимым книгам, мастер-классы, тематические фотозоны и даже уютные чтения вслух. Отдельная площадка будет посвящена семейному чтению: здесь расскажут, как привить ребёнку любовь к книгам и превратить литературу в общее увлечение всей семьи.
А с полной программой фестиваля можно будет ознакомиться в группе ВК.
0+
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
Гуляющие по центру города в ночь на воскресенье, 5 июля, ярославцы и туристы невольно стали зрителями необычного, но захватывающего зрелища. На стене Знаменской башни вверх взмыли три ангела.
Это действие стало частью масштабного театрализованного представления, получившего название «Явление Троицы». Подготовлено оно было при поддержке медиахолдинга «Верхняя Волга».
Сама по себе постановка была организована в рамках Театральной недели. И одновременно стала финальной точкой премьерного показа документального фильма «Троица Мухина».
Действие ночного спектакля сопровождал мужской хор. А главные же роли исполняли профессиональные альпинисты. Помогали в организации сотрудники МЧС. Более того, специально для шоу на площадку перед Знаменской башней накануне пригнали две пожарные машины с лестницами.
Режиссёром необычной постановки выступил лауреат национальной театральной премии «Золотая маска» Тимур Кулов из Петербурга.
Чуть ранее, днём в субботу, по центру Ярославля проследовало карнавальное шоу, в котором приняли участие более 700 артистов театров, а также творческие коллективы со всей области.
Эти события стали яркими завершающими аккордами Театральной недели. К слову, по данным правительства, в этом году её мероприятия суммарно посетили более 20 тысяч ярославцев и туристов.
Фото: «Яркуб»
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
- Суара Шакле: курдский народ и Россию объединяет общая история борьбы
- Андрей Алфёров: «Наука, культура и образование становятся скрепами, которые помогают укреплять отношения»
- На двух фронтах: эксперт по Ближнему Востоку Мирзад Хаджим — о России, своём народе и цене правды
- Писатель и время: о чём говорит современная русская литература
- Переводчик Джаухар Махмуд Дарага: «Русская литература глубоко проникла в сознание и мышление курдского народа»
- «Мне не нужно играть. Мои стихи — невыдуманные»: ярославский поэт о честности на сцене и в жизни
- «Мы создаём то, чего там нет, из того, что там есть». Большой разговор о ленд-арте с сотрудницей ЯХМ
Материал подготовлен в рамках совместного межкультурного проекта издания «Яркуб» и газеты «Новый Курдистан», цель которого — знакомство читателей с русской и курдской культурой, историей, традициями и современной жизнью двух народов, а также развитие взаимопонимания через прямой диалог.
Почему русская литература уже более века остаётся одной из самых читаемых в мире? На этот вопрос попробовали ответить издатели, переводчики, литературоведы и читатели из Иракского Курдистана. Их объяснения объединяет одна мысль: произведения Толстого, Достоевского, Чехова и других русских классиков продолжают находить отклик благодаря своей философской глубине, психологизму и вниманию к вечным вопросам человеческого существования. «Яркуб» представляет перевод статьи, опубликованной на страницах газеты «Новый Курдистан».
Когда речь заходит о мировой литературе, невозможно обойти стороной русскую литературу. Она по праву считается одной из величайших и наиболее влиятельных литературных традиций мира.
Русская литература — это глубокое путешествие во внутренний мир человека, попытка переосмыслить нравственные и общественные ценности под влиянием важнейших исторических перемен. Начиная с XIX века и до наших дней русские писатели смогли преодолеть географические границы и ответить на вопросы, которые волнуют всё человечество!
Осознание фактов
Курдский читатель Ако Мухаммед рассказывает, что именно честность русской литературы стала для него главной мотивацией начать читать её. По его словам, Толстой и Достоевский не стремились изображать идеализированный мир. Напротив, они смело показывали горькую правду и сложные нравственные вопросы, превратив свои произвденя в зеркало, отражающее истину человечества.
Ако Мохаммед подчёркивает, что русская литература не ограничивается описанием счастья или страданий: она также выражает неприкрытую честность по отношению к природе человеческого существования. Удовольствие, которое мы получаем от чтения, не является временным или поверхностным, а представляет собой своего рода внутреннее очищение.
Когда писатель столь подробно раскрывает самые тёмные уголки человеческой души, человек понимает, что не одинок в своих переживаниях. Боль в русской литературе выступает средством достижения истины, а страдание становится способом приблизиться к смыслу жизни. Именно поэтому после чтения человек начинает глубже понимать вопросы мироздания, смерти и справедливости.
Больше внимания Достоевскому
По мнению Ако Мухаммада, выбор между Толстым и Достоевским напоминает выбор между двумя разными способами познания мира.
«Толстой смотрит на человека через общество, историю и широкую панораму жизни. Его произведения напоминают огромное полотно, где каждая деталь занимает своё место. Достоевский же не столько исследует общество, сколько спускается глубоко в подземелья человеческого разума», — говорит Ако Мухаммед.
Большинство критиков считают, что человечеству нужны оба подхода. Однако если искать понимание человеческой природы в обществе, Толстой не имеет себе равных. А если искать внутреннюю борьбу человека и веры, то здесь первым оказывается Достоевский.
Почему курдские читатели выбирают русскую классику
Ако Мохаммед считает, что интерес курдского читателя к русской классике объясняется тем, что курды всё ещё находятся в поиске идентичности и справедливости. Именно эти темы находятся в центре произведений русских классиков.
Большинство курдских переводов посвящено Толстому, Достоевскому, Чехову, Гоголю и другим признанным авторам XIX века. Современные русские писатели известны значительно меньше, хотя среди них также есть яркие имена.
«Русская литература — это не только рассказы и романы, но и великая школа философии и психологии, оказавшая глубокое влияние на сознание человечества», — рассказывает ещё одна читательница, Дана Осман.
Она выделяет несколько причин, почему русская литература остаётся столь значимой.
Русская литература показывает исключительную психологическую глубину и социальный реализм, неразрывно связана с философией и зачастую остаётся на стороне униженных и забытых.
Исторические и политические вопросы как сфера интересов курдских читателей
Писатель и переводчик Дилер Ахмад Хамад отмечает, что курдские читатели интересуются не только художественной литературой. Многие охотно обращаются к историческим, философским и политическим книгам.
«Русский — сложный и непростой язык. Русская грамматика очень сложная, но поскольку я более десяти лет учился в России, хорошо владею языком и на основании этого позволяю себе заниматься переводом. Известные русские книги и писатели привлекают внимание читателей, поэтому я перевёл некоторые из них на курдский язык», — рассказывает Дилер Ахмад Хамад.
Перед поездкой в Россию Дилер Ахмад Хамад считает, что в Иракском Курдистане много читателей русской литературы, поэтому необходимо прилагать больше усилий для перевода.
«Литература и творчество каждой нации уникальны. Я говорю не только о произведениях русских писателей, но и о многочисленных сходствах между российскими и западными учёными. Между ними происходит постоянный обмен идеями, и большинство книг русских авторов переводят на европейские и другие языки. В гуманитарной сфере между Россией и Западом есть различия во взглядах, степени остроты мнений и политических концепциях. Однако большинство российских и западных писателей влияют на друг друга своими мировоззрениями и идеологиями», — подытожил Дилер Ахмад Хамад.
Издательства Иракского Курдистана выбирают русские книги
В Иракском Курдистане уже много лет работает издательство «Джамаль Ирфан», которое переводит произведения русских авторов на курдский язык. Его директор Вурья Хасан рассказал, что сегодня на курдский уже переведены произведения крупных русских писателей — Чехова, Горького и Достоевского. По его словам, выбор этих авторов объясняется не только их мировой известностью.
«Безусловно, есть и другие выдающиеся русские писатели, чьё творчество заслуживает перевода. Но сейчас мы постепенно создаём полноценные собрания сочинений. Уже опубликованы отдельные книги Толстого, а в будущем мы хотим выпустить полные серии произведений Горького, Достоевского, Пушкина и других авторов», — рассказывает Хасан.
Издательство также планирует открыть специальный раздел библиотеки, посвящённый исключительно русской литературе.
Вурья Хасан признает, что очень немногие переводчики владеют русским языком настолько хорошо, чтобы переводить непосредственно с оригинала. Поэтому часть книг переводится с английского, арабского и персидского языков. Однако издательство тщательно сравнивает все версии текста, чтобы избежать смысловых потерь и максимально сохранить авторский стиль.
Ещё одно учреждение, которое уже несколько лет занимается переводом произведений русских писателей, — это библиотека и литературный центр в Сулеймании. Мирко Абу Бакр, руководитель курдского отдела центра, объясняет, что выбор определяется вовсе не их мировой славой. Главным критерием становится духовная и общественная близость произведения.
Когда издательство выбирает такие книги, как «Бедные люди», «Игрок», «Преступление и наказание» или «Записки из Мёртвого дома» Достоевского, оно понимает, что курдское общество во многом переживает похожие проблемы.
«Мы стремимся переводить самые сложные и значимые произведения, такие как работы Достоевского, непосредственно с русского языка. Это важно, потому что русский язык имеет уникальную мелодичность и структуру, которые могут теряться при вторичном переводе», — отметил Абу Бакр.
По наблюдениям Мирко Абу Бакра, курдские читатели предпочитают серьёзную литературу. Философские романы вызывают у них больший интерес, чем простые сюжетные произведения. Например, «Преступление и наказание» воспринимается как зеркало, в котором читатель видит борьбу добра и зла. А произведения Гоголя производят сильное впечатление благодаря соединению сатиры, реализма и необычного взгляда на повседневность.
Дилер Ахмад Хамад и Варья Хасан
Перевод сближает культуры и языки
Писатель и литературный критик Арам Садик полагает, что ни один перевод не бывает абсолютно совершенным. Тем не менее именно перевод соединяет разные культуры. По его словам, качество переводов постепенно растёт благодаря появлению профессиональных издательств и переводческих центров.
Арам Садик убеждён, что проблема заключается не в курдском языке. Даже если перевод осуществляется через второй язык, хороший переводчик способен сохранить стиль автора.
«Я видел переводы с родного языка, но не мог их прочитать, потому что курдский переводчик был недостаточно хорош для другого языка. Перевод — это переосмысление текста на втором языке, поэтому важно, чтобы переводчик владел родным языком так же хорошо, как и языком перевода. Иначе вас могут застать врасплох», — говорит Садик.
Отвечая на вопрос, почему именно русская классика занимает центральное место среди переводов, а современную и постмодернистскую литературу обходят стороной, Арам Садик говорит, что русская классическая литература удивительно близка курдскому обществу.
«Иногда создаётся ощущение, будто русские писатели писали именно о нас. Русские классики очень точно передают внутреннее состояние общества, и именно поэтому их произведения находят столь живой отклик у курдских читателей. Современная русская литература также представляет большой интерес, однако её перевод на курдский язык только начинает активно развиваться», — отмечает Садик.
Мирко Абу Бакр и Арам Садик
✧ ✧ ✧
Таким образом, интерес курдских читателей к русской литературе объясняется не только мировым признанием Толстого, Достоевского, Чехова или Гоголя. Курдские издатели, переводчики, литературоведы и сами читатели видят в русской литературе прежде всего глубокий разговор о человеке, свободе, совести, страдании и справедливости.
Перевод на русский язык: Али Ренвар Халил Али
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
В Ярославле 4 июля открыли сразу несколько новых культурных объектов. В день старта XXI Международного кинофестиваля «В кругу семьи» и завершения Театральной недели в областном центре появились тематическое пространство «Улица Ангела», первая в России постоянная галерея «История Золотого кольца» и памятник основателю знаменитого туристического маршрута Юрию Бычкову. В церемониях принял участие губернатор Ярославской области Михаил Евраев.
Новое общественное пространство «Улица Ангела» открылось на улице Нахимсона. По словам главы региона, оно стало первой точкой всероссийского проекта «Ангельский пояс России».
«„Улица Ангела“ стала первой точкой масштабного всероссийского проекта „Ангельский пояс России“, который объединит 89 городов страны сетью семейных общественных пространств. Пространство посвящено фильму Александра Ковтунца „Улица Ангела“», — отметил Михаил Евраев.
Пространство украшено декоративными элементами, гирляндами, необычными уличными часами и скамейками. В ближайшее время здесь планируют установить скульптуру «Ангел-хранитель», созданную заслуженным художником России Константином Чернявским. Президент кинофестиваля и режиссёр Александр Ковтунец рассказал, что новые объекты проекта будут появляться без предварительных объявлений.
«Благодарю создателей фильма, министерство строительства и ЖКХ, Проектный институт, „Ярдормост“ и всех строителей за комплексную работу. Все старались, чтобы в пешеходном центре Ярославля появилось новое, красивое, интересное пространство со смыслом. Наш регион один из самых популярных у кинематографистов. Ежегодно в Ярославской области снимается до десяти фильмов и сериалов. По местам, известным по кинолентам, проходят тематические экскурсии. Организуем выставки и лекции, в городах появляются скульптуры, посвящённые актёрам и персонажам. Новая зона — ещё один шаг в развитии этой традиции. Приглашаю всех познакомиться с очередной оригинальной точкой притяжения», — сказал Михаил Евраев.
В этот же день на улице Нахимсона начала работу галерея «История Золотого кольца». Это первая в России постоянно действующая экспозиция, посвящённая знаменитому туристическому маршруту. На цокольном этаже разместили мультимедийную выставку о его создателе Юрии Бычкове, а на первом открылась Ярославская биржа с изделиями ремесленников и местных производителей со всей области.
Ещё одним событием дня стало открытие памятника журналисту и основателю туристического маршрута «Золотое кольцо» Юрию Бычкову на улице Революционной. Пятиметровый бронзовый монумент весом около четырёх тонн создал его сын Сергей Бычков. Композиция включает колонну с фигурой и кольцо из сусального золота.
Фото: пресс-служба правительства Ярославской области
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
Вечером 3 июля в КЗЦ «Миллениум» прошла творческая встреча с народным артистом России Никитой Михалковым. После неё состоялась пресс-конференция.
Отметим, Никита Михалков в эти дни участвует в Театральной неделе и кинофестивале «В кругу семьи». В целом, этот визит в Ярославскую область уже далеко не первый — режиссёр на протяжении многих лет поддерживает наш регион.
— При его участии реализованы значимые культурные проекты, большое внимание он уделяет и сохранению исторического наследия. В 2023 году вместе открывали Цареконстантиновский парк в Ростовском округе, созданный к 600-летию Годеновского креста, — напомнил губернатор Михаил Евраев.
На пресс-конференции он рассказал о развитии Ярославской области, в частности, значительном увеличении турпотока, сохранении культурного наследия, благоустройстве городов и сёл. Михаил Евраев поблагодарил Никиту Сергеевича за интересную встречу и внимание к региону.
Сам режиссёр назвал Ярославскую область «жемчужиной русского зодчества, русской культуры», добавив, что для него наш регион — уже родной край.
Именно при поддержке Никиты Михалкова в регионе организуются фестиваль «Русские классики», спектакль «12» на сцене Концертно-зрелищного центра, ежегодные образовательные программы Академии для ярославской молодёжи.
Особое внимание в преддверии Дня семьи, любви и верности на пресс-конференции уделили поддержке семей с детьми и демографии. Никита Михалков оценил работу региона в этом направлении.
В рамках творческой встречи, к слову, собравшей полный зал, Никита Михалков поделился размышлениями о происходящих в стране и мире событиях и показал видеофрагменты из своих картин золотого фонда мирового кинематографа и авторской программы «БесогонТВ».
Напомним, 4 июля на Советской площади пройдёт спектакль-концерт «Поэзия созидания» Мастерской Никиты Михалкова. Проект подготовлен по книге Сергея Михалкова «Военные стихи».
Фото: пресс-служба правительства Ярославской области
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
Одним из самых ярких, шумных и весёлых событий в рамках Театральной недели стал концерт фестиваля-марафона «Песни России». Перед зрителями вечером 1 июля выступили лучшие фольклорные коллективы страны и народная артистка России Надежда Бабкина. Корреспонденты «Яркуба» посетили мероприятие.
Вместе с Надеждой Георгиевной на сцену на Советской площади выходили заслуженный государственный академический ансамбль песни и танца «Донбасс», государственный академический ансамбль песни и пляски «Кубанская казачья вольница», этно-фолк-группа «Мерема», фольклорный ансамбль «Славяне», фолк-рок-группа «После 11», артистка театра «Русская песня» Анна Кузьмищева, солистка Полина Пивоварова, артист и певец Евгений Гор, артист театра и кино Иван Замотаев. К слову, концерт в Ярославле в рамках марафона «Песни России» — уже не первый в регионе.
— В рамках фестиваля-марафона «Песни России» творческие коллективы вместе с Надеждой Георгиевной выступают в 11 округах региона. Концерты уже прошли в Любиме, Мышкине, Новом Некоузе и Пошехонье. Впереди встречи со зрителями в Большом Селе, Пречистом, посёлках Константиновский и Судоверфь, Гаврилов-Яме, Карабихе и Туношне. Уверен, что мероприятия подарят зрителям хорошее настроение. Мы последовательно развиваем событийную повестку региона, чтобы яркие культурные проекты проходили не только в областном центре, но и в округах. Это возможность для жителей увидеть выступления известных артистов рядом с домом, а для гостей — открыть для себя наш регион, — отметил губернатор Ярославской области Михаил Евраев.
Перед концертом Надежда Георгиевна успела пообщаться с журналистами и отметила, что «Песни России» отлично встроились в Театральную неделю. Ведь песню тоже «нужно играть», это «особый театр». А главной задачей своего проекта артистка назвала сплочение народа.
— Мы рассказываем о традициях, которые являются нашей ценностью. Мне хочется, чтобы не было агрессии и разобщения, мы должны быть в дружбе и согласии. С народом нужно работать во всех смыслах, и не страхом его наполнять, а событийными мероприятиями, — сказала Надежда Бабкина.
К слову, губернатора Михаила Евраева она похвалила за организацию таких мероприятий.
Директор фестиваля Сергей Рябов поделился, что в организации фестиваля задействованы 128 человек. На весь марафон отводится 30 дней, и все 128 человек участвуют в концертах буквально каждый день. Чтобы всё прошло на высшем уровне, регион должен действительно постараться. И Ярославская область в плане организации — на высоте.
В этом году проект отмечает 20-летний юбилей, а Ярославль и область его принимают второй год подряд. Важной частью программы пребывания Надежды Бабкиной в регионе станут мастер-классы по народному вокалу, сценическому мастерству и традиционной исполнительской культуре. Они пройдут 3 июля в посёлке Константиновский Тутаевского округа и 7 июля в селе Туношна под Ярославлем. Участие — бесплатное, но по предварительной регистрации.
К слову, вход на концерт тоже абсолютно свободный. И вечером желающие услышать «Песни России» заполнили Советскую площадь практически полностью. Кто-то подпевал, а кто-то пускался и в пляс.
Это ли не сплочение, о котором говорит Надежда Георгиевна?!
Всероссийский фестиваль-марафон «Песни России» учреждён благотворительным фондом «Народная певческая культура» и проходит при поддержке ФГБУК «Росконцерт» и Министерства культуры Российской Федерации.
Фото: «Яркуб»
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».
Белоснежный микроавтобус останавливается у Крестовоздвиженского собора на левом берегу Тутаева. С высокого волжского откоса открывается панорама на реку, из-за деревьев виднеются деревянный дом с колоннами и старинный сад. За воротами усадьбы Зацепиных встречают в костюмах конца XIX века и ведут туда, где уже дымит самовар и играют Чайковского.
Это не маскарад и не реконструкция. Это «Поместье Лешего» — спектакль-застолье по мотивам чеховской пьесы, один из эпизодов театрального фестиваля «Волков.Подмостки». И пока в это время в других локациях идут детектив на ретробусе, поэтический слэм на набережной, перформанс на фабрике, в усадьбе, кажется, время остановилось.
Именно так прошёл фестиваль в этом году: с 23 по 28 июня несколько площадок в Ярославле и окрестностях были населены режиссёрами и актёрами и превратились в сцену для театральных постановок. Рассказываем, как шесть дней подряд проходили «Волков.Подмостки» и как журналисты «Яркуба» отправилась на иммерсивный спектакль по мотивам Чехова.
Что такое «Волков.Подмостки» (коротко: не просто фестиваль)
Если говорить сложно и профессионально, «Волков.Подмостки» — это сайт-специфик театр. Но не беспокойтесь! Сложный термин легко объяснить: сайт-специфический театр — это особый вид театра, в котором в качестве пространства используется разнообразие городской и природной среды, а не традиционные сценические площадки. Зритель перестаёт быть наблюдателем, а его тело, маршрут, внимание становятся активным элементом спектакля.
Эту простую, но радикальную идею команда «Волга Групп», создателей фестиваля «Волков.Подмостки», который, к слову, реализуется при поддержке Президентского фонда культурных инициатив, взяли и выкрутили на максимум. В 26-м году декорациями представлений стала архитектура Ярославля: усадьбы и дворцы, купеческие особняки и действующие фабрики, храмы, заброшенные школы.
«Шинель», письма с фронта и детективы
Фестиваль открылся там, где и должен был — в стенах Первого русского. На камерной сцене шла «Шинель». Сразу после спектакля другой формат: экскурсию «100 деталей Ярославля» с историком Натальей Слободянюк. Участники разглядывали старинные люки, искали дореволюционные артефакты, отмеченные краеведом Яном Левиным.
Далее фестиваль перенёс зрителя туда, где театра обычно ждёшь. На Фабрике валяной обуви — среди настоящих станков и запаха шерсти — прозвучал аудиоспектакль «До скорова свиданя...», основанный на письмах с фронта. Финальной точкой дня стал спектакль «До свидания, девочки!» в Доме актёра — история о ярославских девушках, ушедших на войну.
На второй день в Доме актёра показали «Зимородка»: деньги от продажи билетов организаторы пожертвовали в фонд «Дети Ярославии» для помощи тяжелобольным детям. Вечером город наполнился людьми в наушниках. Одни исследовали артефакты на пешеходной прогулке от Фонда Яна Левина. Другие сели в двухэтажный ретробус и, оказавшись в роли сыщиков, взламывали столетние шифры ярославских фасадов — таковой была премьера «Кода усадьбы».
Завершился день в киногостиной Александра Колбовского: творческий вечер Елены Сусаниной, показ фильма «Керосин» и живое обсуждение с режиссёром Юсупом Разыковым.
В поместье Лешего
Третий день Подмосток оказался насыщенным. Именно в этот день журналисты «Яркуба» отправились в поместье Лешего.
Но для начала скажем, что в самом Ярославле в этот день можно было сделать выбор из нескольких событий. Студенческий театр «Ключ» ЯГПУ играл «Сердце Эдварда» — историю фарфорового кролика, который учился любить. Студия «ТЕАТР. ТЕХ» в Доме актёра показывала чеховского «Иванова» с сценографией в духе Эдварда Мунка. Ярославский колледж культуры в баре A-Trip устроил «дерзкий бунт» под названием «Шёл одноногий дождь». На Фабрике валяной обуви устроили арт-мастерскую, перформанс-дефиле «Русский стиль», а «Плохой театр» из Санкт-Петербурга и режиссёр Дима Крестьянкин устроили настоящий рейв: зрители танцевали, вспоминали 90-е, горевали и смеялись.
В это время... В деревянном доме в стиле строгого русского классицизма играл Чайковский. За двести лет стены усадьбы Зацепиных видели многое: дворянские приёмы, лазарет для раненых в Первую мировую, музыкальную школу, советский молодёжный клуб. Сейчас усадьба бережно восстанавливается и на чуть-чуть стала декорацией для «Поместья Лешего».
«Поместье Лешего» — спектакль-застолье по мотивам пьесы Чехова, поставленный режиссёром Сергеем Карповым. Формат иммерсивный: чеховские герои оказываются прямо среди зрителей. Четвёртая стена даже не предусмотрена.
Сначала гостей «хозяйки» поместья ждала прогулка по старинному саду, потом — чаепитие из самовара с баранками и яблочным вареньем «по-чеховски»: тем самым, которое упоминается в пьесах и письмах Антона Павловича как непременный атрибут дачной жизни.
Громкие премьеры и меломан
Пятница, 26 июня, в духовно-просветительском центре «СТАВРОС», на территории Крестовоздвиженского прихода, режиссёр Александр Созонов представил «Письма к Лавру» — спектакль, основанный на реальных письмах конца XIX века, найденных в Ярославском архиве.
Параллельно на левом берегу Тутаева, в деревне Ченцы, наконец появился театр. Почему наконец? О театре в стенах школы, когда-то признанной лучшей в Советском Союзе, мечтала её директор Варвара Сухомлинова. И Дима Крестьянкин вместе с «Волков.Подмостки» эту мечту воплотили. Пусть и спустя 80 лет. «Ченцы» сыграли местные жители.
Вечером того же дня Казанский ТЮЗ показал «Тень» Шварца в постановке Петра Шерешевского, многократного номинанта «Золотой маски». Финальным аккордом дня стал «Рок-валенок» от «Волков.Бэнд» — арт-перформанс прямо среди станков Фабрики валяной обуви.
Предпоследний день фестиваля начался на станции Урочь в здании бывшей школы. «Миссия невыполнима — 9» — аудиоспектакль в стенах учебного заведения, которого больше нет. Зрители надевали наушники и шли по коридорам: ожившие воспоминания, голоса прошлого, тайны заброшенных классов. В Академии Пастухова москвичи устроили интерактив: зрители «Четырёх Танечек» от театра «Циники» лично выбирали идеальную Татьяну Ларину. На Естественно-географическом факультете ЯГПУ имени Ушинского режиссёр Антон Фёдоров, Роза Хайруллина и Дмитрий Куличков вышли на сцену со спектаклем «Где ты был так долго, чувак?».
Финальный день фестиваля собрал всех в баре A-Trip. Последним представлением стал моноспектакль Васи Ложкина «Меломан» — саунд-драма, история о безумии, которое породила музыка.
✧ ✧ ✧
Фестиваль закончился, люди, которые впервые посетили усадьбу Зацепиных или проехались в наушниках на ретробусе, пожалуй, начали смотреть на Ярославль и задворки области иначе. Это и есть главный эффект «Волков.Подмостков». И здесь же сразу ответ на вопрос, почему «Подмостки» приглашают в Ярославль режиссёров и актёров высокого уровня. Потому что провинция — не синоним серости и вторичности. Большой и интересный театр случается там, где его делают смелые люди. Независимо от адреса.
Фёдор Волков, говорят, делал первые спектакли в амбаре. Нынешние «Подмостки» — в усадьбах, фабриках и старых школах. Две с половиной сотни лет спустя принцип тот же: театру не нужна сцена. Ему нужно место. А что в этом месте сказать и показать, всегда найдётся.
Фото: «Волков.Подмостки»
Читайте новости в социальных сетях! Подписывайтесь на «Яркуб» в MAX, «Дзене», «ВКонтакте» и «Телеграме».











